
Selam Negussie found the book "Fire on the Mountain" in the library where she works and read it. She liked it, specially because it was an Ethiopian folk tale, though it was retold in English by an American writer, Jane Kurtz. She believed that if this story were written in Amharic, Ethiopian children would enjoy it. That was why she translated it.
"Fire on the Mountain", as Selam herself admitted, is an old folk tale. But writing and presenting it for reading has a fresh appeal to what used to be told only orally, she says. Moreover, documenting an oral story preserves its content though not in its originality.
Folk tales are passed down generations orally as fathers and mothers tell their children and grandchildren. In the process, the stories are added to or reduced from and modified in different ways. In some cases, characters and settings undergo minor changes to give them local flavor as the same story is retold in another country.
Selam has read "Fire on the Mountain" written by two other foreigners besides Jane Krutz. The stories were basically the same, but featured different styles. [The late Wolf Leslaw had written "Fire on the Mountain and Other Ethiopian Folk stories" in the 1940s.]
"If children in other countries can read our stories why not our own children in whose country the stories originated?" asked Selam. This presentation in Amharic does not only entertain children, but also helps them develop taste for reading.
"Fire on the Mountain" tells the story of Alemayehu, an opphan boy who is hired by a wealthy, arrogant country man. When the man declares that he has once spent a night on the freezing top of the mountain all by himself and says no one else can perform such feat, Alemayehu, dares to take the challenge. The man bets a sum of money and cows that Alemayehu will not make it. But Alemayehu returns from the mount alive early the following morning. How did he not freeze to death? the rich man asks. Alemayehu says he has seen fire flickering on top of a distant mountain. "So I imagined myself sitting by the fire and enjoying its warmth", he answered. "That was how I survived".
Looking at fire is as good as lighting one, the man argues, and refuses to give Alemayehu the reward he has promised. The rest of the book tells how Alemayehu's wise sister traps the rich man by the same cunning tactic in which the man will be forced to admit his fault and give the boy his just reward.
Selam had not planned to have the translation of "Fire on the Mountain" printed. There was recently a "Book Week" at the Children's Library during which all children were encouraged to read and listen to stories. Since most of the books in the library were in English, Selam had to sit in the midst of the children and translate the stories for them to Amharic orally. She had read for the children "The Emperor's New Clothes", "The Hen and the Woman", and "The Ugly Duckling" and two other stories by Christian Anderson when she stumbled upon "Fire on the Mountain" by Jane Krutz.
The children enjoyed hearing the Anderson stories but even more "Fire on the Mountain" because it was about Ethiopian boys and girls with whom they could identify.
The illustrated book was printed bilingual by the permission of the English edition's publisher, Simon & Schuster Books for Young Readers and donations from the people of Tippery, Ireland, coordinated by Piers Elrington who also did the designing.
Over 40 percent of the 5,000 copies of the book will be distributed to children in rural areas around Addis Ababa for free. It has been a week since the book was published and Selam says the free distribution has already started in Dukem and Sululta.
No comments:
Post a Comment